La tabla COMMON NAMES

Los nombres comunes son todo lo que la mayoría de la gente sabe sobre peces

Presentar los nombres comunes (o vernaculares) como uno de los atributos más importants de los peces es un eufemismo. De hecho, los nombres comunes son todo lo que la mayoría de la gente sabe de los peces que ‹ conocen ›.

FishBase no sería completo pues sin los nombres comunes. Esta consideración integrada en la estructura de FishBase (Froese 1990) ha conducido a la recopilación de más de 89 000 nombres comunes, probablemente la más vasta de su género. De todas maneras, nos ha faltado tiempo para darnos cuenta de que cada pareja de ‹ paises › + ‹ lengua › definen una cultura única, y no uno de los dos solos. Una gran parte de los conocimientos sobre los peces de la gente de una misma cultura (la ‹ sabiduría tradicional ›) pueden ser capturados a través de la tabla COMMON NAMES que incluye estos campos.

Lenguas

Las lenguas de la tabla COMMON NAMES tienen características diferentes. Algunas, como el inglés, el francés, el español o el portugués están muy extendidas y disponen de nombres para muchos peces presentes en paises distintos de donde estas lenguas se hablan. Otras lenguas se hablan en un solo país, o en una sola región o localidad. En general, estas lenguas disponen de nombres solamente para las especies presentes en la región donde estas lenguas se hablan. Los usuarios de FishBase deben ser conscientes de esta distinción en la evaluación de nuestro tratamiento de los nombres comunes (véase Fig. 6).


Fig. 6. Vista general de la cobertura de los nombres comunes por FishBase, en porcentaje de cuatro grupos de lenguas mayoritarias; véase que FishBase contiene también nombres comunes (más de 9 700 nombres) para otros grupos de lenguas
.

La estructura de la tabla COMMON NAMES permite también grabar los nombres de las culturas antiguas (si las fuentes permiten una atribución inequívoca a una especie). Nosotros usaremos esta posibilidad para introducir en el futuro los nombres del Antiguo Egipto (Brewer y Freeman 1989), de Grecia (Thompson 1947), de Roma (Cotte 1944), de la Alemania medieval (Bingen 1286) y otros.

La pareja lengua-país define una cultura

Las fuentes importantes consideradas en FishBase son : el AFS, que hace referencia a los nombres en inglés seleccionados por la American Fisheries Society (Robins et al. 1991a, 1991b) ; y la FAO que hace referencia a las sugerencias de la FAO para la estandarización de los nombres comunes, a nivel global, en inglés, español y francés. Para ayudar en tal estandarización, el equipo FishBase ha seleccionado un nombre inglés único por especie para la tabla SPECIES según el procedimiento siguiente : el nombre FAO si existe, sino el nombre AFS si existe, sino otro nombre inglés existente según los criterios usados por Robins et al. (1991a). La selección de nombres únicos en inglés potencialmente estables será un objetivo a completar para todos los peces del mundo en colaboración con nuestros colegas de la FAO, el AFS y otros.

La tabla COMMON NAMES tiene muchas utilidades

El uso más evidente de la tabla COMMON NAMES es el de encontrar el nombre científico de un pez a partir de su denominación vernacular. Los nombres comunes no-estandarizados pueden probablemente apuntar a más de una especie. Otros usos menos evidentes son:

  • conservar y hacer ampliamente accesible el conocimiento etno-ictiológico de culturas en vías de desaparición (Palomares y Pauly 1993 ; Palomares et al. 1993 ; Pauly et al. 1993);

  • someter a prueba las hipótesis cualitativas o cuantitativas sobre los esquemas de clasificaciones tradicionales (véase por ejemplo, Hunn 1980 ; Berlin 1992 ; Palomares et al. 1999);

  • permitir la verificación mutua de hechos etno-ictiológicos y de sus equivalentes científicos (como en Johannes 1981); y

  • seguir la evolución espacio-temporal del sub-conjunto lingüístico que representan los nombres de peces, y someter a prueba las hipótesis asociadas.

Fuentes

Las informaciones contenidas en la tabla COMMON NAMES han sido extraidas de más de 860 referencias, por ejemplo, Herre y Umali (1948), Banarescu et al. (1971), Fischer et al. (1990), Grabda y Heese (1991), Myers (1991), Robins et al. (1991a y 1991b), Fouda y Hermosa (1993), y Mohsin et al. (1993).

Estado

La verificación de los nombres comunes en la versión actual de FishBase se realizó comparando los nombres de muchas fuentes. De esta manera, Negedly (1990) fue usado para verificar más de 10 000 nombres FAO, y Robins et al. (1991b) para verificar más de 4 000 nombres AFS. Los otros nombres han sido verificados visualmente para las lenguas que el equipo FishBase domina (inglés, alemán, francés y muchas lenguas de las Filipinas). Más de 33 000 nombres comunes en inglés y francés han sido igualmente verificados con la ayuda de un corrector ortográfico automático. Los nombres en las otras lenguas serán verificados gradualmente enviando listas de la lengua y del país a otros expertos. Más de 2 000 entradas anteriores sin referencia, lengua o localidad asociadas han sido borradas de la tabla COMMON NAMES y guardadas en otro fichero en formato texto esperando verificación.

¡Verifique los nombres en su lengua!

Usted puede generar listas de nombres comunes y de sabiduría tradicional por especie o por lengua en la sección Reports, accesible a partir de la ventana MAIN menu. Existe una rutina idéntica en el módulo User Databases para las bases de datos usuario que tratan nombres locales (véase ‹ La base de datos sabiduría tradicional ›, este volumen).

El análisis de recopilaciones importantes, por ejemplo Sanches (1989) para el portugués, constituirá la principal vía de extensión del número de nombres comunes tratados, pero las listas más cortas resultantes de estudios etno-zoológicos en América, África y Asia-Pacífico serán también explotadas. Los colegas que estén interesados en los nombres comunes y en la sabiduría tradicional están cordialmente invitados a unirse a nosotros en este esfuerzo.

Los campos

Los campos de la tabla COMMON NAMES se presentan en detalle más abajo, especialmente las campos de opciones múltiples:

Name: Campo textual que indica el nombre vernacular o común de una especie usado en una cultura determinada.

Life Stage: Indica la fase de vida para la cual el nombre común se usa, mediante las siguientes opciones : huevos ; larva ; juveniles ; juveniles y adultos (por defecto) ; adultos ; grandes adultos ; producto. El último se refiere al nombre de un producto del pez cuando es un nombre diferente al del especimen fresco. Como puede hacer referencia a un producto de interés económico, FishBase trata también los nombres usados tanto en la industria de la pesca como en la etno-ictiología de las sociedades de comercio desarrolladas.

Sex: Indica el sexo del pez al cual el nombre común hace referencia mediante las siguientes opciones : hembras y machos (por defecto) ; hembras ; hembras en periodo de puesta ; machos ; machos en periodo de reproducción. Los nombres diferentes son a menudo atribuibles a los diversos estados reproductivos de las hembras y de los machos, a veces en relación a rituales religiosos.

FishBase contiene nombres comunes en 160 lenguas

Language: Campo de opción múltiple que indica la lengua en la cual el nombre común se usa. Se listan más de 160 lenguas por orden alfabético, del árabe al wolof (véase Fig. 6 para los ejemplos). Este campo está asociado al registro correspondiente en la tabla LANGUAGE que contiene las informaciones sobre la taxonomía de la lengua (Language Family (familia de la lengua), Language Branch (rama de la lengua) y Language group (grupo de la lengua)), y el(los) paises donde la lengua es dominante. Haciendo doble clic sobre el nombre de la lengua se muestran los datos adicionales que han sido extraidos de Ruhlen (1991) y Grimes (1992) y que completan la tabla LANGUAGE.

FishBase puede contener los nombres comerciales

Tipo: Campo de opción múltiple que indica en qué dominio se usa el nombre. Las opciones posibles son : lengua vernacular ; márketing ; acuario ; producto ; FAO ; y AFS. FishBase 99 incluye todos los nombres comerciales australianos (Yearsley et al. 1997). Nosotros proyectamos también incluir los nombres comerciales oficiales americanos y europeos asignados explícitamente a las especies.

Etymology: Tres campos de opción múltiple cualifican cada palabra de los nombres, que son descompuestos en un vocablo principal y dos modificadores, si existen (por ejemplo en ‹ atún rojo del norte ›, ‹ atún › es el vocablo principal, ‹ rojo › y ‹ del norte › los modificadores). Las categorías indicadas en estos tres campos son adaptadas de Foale (1998). Para el vocablo principal : lexema fundamental ; morfología ; patrón de coloración ; comportamiento ; hábitat o ecología ; gusto u olor ; persona (genérico) ; persona (epónimo) ; otro pez ; animal no-pez ; planta ; objeto inanimado ; afinidad ; localidad/región ; otro/no-aplicable.

Un lexema fundamental

Para los modificadores : lexema fundamental ; morfología ; patrón de coloración ; comportamiento ; hábitat o ecología ; gusto u olor ; persona (genérico) ; persona (epónimo) ; otro pez ; animal no-pez; planta ; objeto inanimado ; afinidad ; localidad/región ; atributo de talla ; atributo de abundancia ; atributo de afinidad ; otro/no-aplicable.

Diversas categorías, además de ‹ patrón de coloración › pueden igualmente evocar indirectamente la coloración de los peces, como ‹ persona (genérico) ›, ‹ animal no-pez ›, etc. El ‹ lancero convicto › se denomina así a causa de las rayas en sus flancos, el ‹ tiburón leopardo › a causa de sus manchas. Esta característica debe ser tomada en cuenta en el análisis cuantitativo de los términos asociados a la coloración.

Este enfoque nuevamente desarrollado para tratar la etimología de los nombres de pez fue solamente testada sobre los nombres comunes en inglés de Blennidae, y de algunos otros grupos. Nosotros esperamos modificarlo ligeramente a medida que más grupos vayan siendo testados, y vuestras sugerencias sobre este tema serán bienvenidas.

Remarks: Campo memo que proporciona detalles sobre la etimología de un nombre común o informaciones adicionales relevantes para su comprensión (por ejemplo el nombre Lapu-lapu, un nombre común para un mero en tagalog y en otras lenguas de las Filipinas, es el nombre del héroe filipino que mató a Magallanes el 16 de marzo de 1521) . Existen actualmente pocas entradas como ésta, y nosotros buscamos colegas que nos ayuden a completar este tipo de información con la ayuda de los campos descritos más arriba.

Cómo proceder

Haga clic sobre el botón Common names en la vista SPECIES o haga doble clic sobre el nombre común en todas las vistas de pantalla para mostrar la vista COMMON NAMES.

Agradecimientos

Nuestros agradecimientos al difunto M. Warren que nos ayudó a darnos cuenta de que FishBase podía también ser usada con fines

Bibliografía

Berlin, B. 1992. Ethnobiological classifications: principles of categorization of plants and animals in traditional societies. Princeton University Press, Princeton. 335 p.

Bingen, H. von. 1286. Das Buch von den Fischen. Edited by P. Riethe, 1991. Otto Müller Verlag, Salzburg. 150 p.

Brewer, D.J. and R.F. Freeman. 1989. Fish and fishing in ancient Egypt. Aris and Philips, Warminster, England. 109 p.

Coppola, S.R., W. Fischer, L. Garibaldi, N. Scialabba and K.E. Carpenter. 1994. SPECIESDAB: Global species database for fishery purposes. User’s manual. FAO Computerized Information Series (Fisheries) No. 9. rome, FAO. 103 p.

Cotte, M.J. 1944. Poissons et animaux aquatiques au temps de Pline. Paul Lechevalier, Paris. 265 p.

Foale, S. 1998. What’s in a name? An analysis of the West Nggela (Solomon Islands) fish taxonomy. SPC Trad. Mar. Resour. Manage. Knowl. Info. Bull. 9:3-19.

Froese, R. 1990. FishBase: an information system to support fisheries and aquaculture research. Fishbyte 8(3):21-24.

Grabda, E. and T. Heese. 1991. Polskie nazewnictwo popularne Kraglonste i ryby. Cyclostomata et Pisces. Wyzsza Szkola Inzynierska w Koszaline. Koszalin, Poland. 171 p.

Grimes, B., Editor. 1992. Ethnologue: Languages of the world. 12th ed. Summer Institute of Linguistics, Dallas, Texas. 938 p.

Herre, A.W.C.T. and A.F. Umali. 1948. English and local common names of Philippine fishes. U.S. Dept. of Interior and Fish and Wildlife Serv. Circular No. 14. U.S. Gov’t. Printing Office, Washington. 128 p.

Hunn, E. 1980. Sahaptin fish classification. Northw. Anthropol. Res. Notes 14(1):1-19.

Johannes, R.E. 1981. Words of the lagoon: fishing and marine lore in Palau District of Micronesia. University of California Press, Berkeley. 245 p.

Kotlyar, A.N. 1984. Dictionary of names of marine fishes on the six languages. All Union Research Institute of Marine Fisheries and Oceanography, Moscow.

Masuda, H., K. Amaoka, C. Araga, T. Uyeno and T. Yoshino. 1984. The fishes of the Japanese Archipelago. Vol. 1 (text). Tokai University Press, Tokyo, Japan. 437 p. (text), 370 pls.

Mohsin, A.K.M., M.A. Ambak and M.M.A. Salam. 1993. Malay, English and scientific names of the fishes of Malaysia. Faculty of Fisheries and Marine Science, Universiti Pertanian Malaysia, Selangor Darul Ehsan, Malaysia, Occas. Publ. 11.

Negedly, R., Compiler. 1990. Elsevier’s dictionary of fishery, processing, fish and shellfish names of the world. Elsevier Science Publishers, Amsterdam, The Netherlands. 623 p.

Organisation for Economic Co-operation and Development. 1990. Multilingual dictionary of fish and fish products. Fishing News Books, Oxford.

Palomares, M.L.D. and D. Pauly. 1993. FishBase as a repository of ethno-ichthyology or indigenous knowledge of fishes. Paper presented at the International Symposium on Indigenous Knowledge (IK) and Sustainable Development, 20-26 September, Silang, Cavite, Philippines (Abstract in Indigenous Knowledge and Development Monitor 1(2):18).

Palomares, M.L.D., R. Froese and D. Pauly. 1993. On traditional knowledge, fish and database: a call for contributions. SPC Trad. Mar. Resour. Manage. Knowl. Info. Bull. (2):17-19.

Pauly, D., M.L.D. Palomares and R. Froese. 1993. Some prose on a database of indigenous knowledge on fish. Indigenous Knowledge and Development Monitor 1(1):26-27.

Randolph, S. and M. Snyder. 1993. The seafood list: FDA's guide to acceptable market names for seafood sold in interstate commerce. U.S. Government Printing Office, Washington, USA. pag. var.

Robins, C. R., R.M. Bailey, C.E. Bond, J.R. Brooker, E.A. Lachner, R.N. Lea and W.B. Scott. 1980. A list of common and scientific names of fishes from the United States and Canada. 4th ed. Am. Fish. Soc. Spec. Publ. 12: 1-174.

Robins, C.R., R.M. Bailey, C.E. Bond, J.R. Brooker, E.A. Lachner, R.N. Lea and W.B. Scott. 1991a. Common and scientific names of fishes from the United States and Canada. Am. Fish. Soc. Spec. Publ. 20, 183 p.

Robins, C.R., R.M. Bailey, C.E. Bond, J.R. Brooker, E.A. Lachner, R.N. Lea and W.B. Scott. 1991b. World fishes important to North Americans. Exclusive of species from continental waters of the United States and Canada. Am. Fish. Soc. Spec. Publ. 21, 243 p.

Ruhlen, M. 1991. A guide to the world’s languages. Vol. 1: Classification. With a postscript on recent developments. Stanford University Press, Stanford. 433 p.

Sanches, J.G. 1989. Nomenclatura portuguesa de organismos aquaticos. Publicações Avulsas do I.N.I.P. No. 14, Lisboa. 322 p.

Thompson, D.W. 1947. A glossary of Greek fishes. Oxford University Press, London. 302 p.

Yearsley, G.K., P.R. Last and G.B. Morris. 1997. Codes for Australian Aquatic Biota (CAAB): an upgraded and expanded species coding system for Australian fisheries databases. CSIRO Marine Laboratories, Report 224. CSIRO, Australia.

Zaneveld, J.S. 1983. Caribbean fish life. Index to the local and scientific names of the marine fishes and fishlike invertebrates of the Caribbean area (Tropical Western Central Atlantic Ocean). E.J. Brill / Dr. W. Backhuys, Leiden. 163 p.

Maria Lourdes D. Palomares y Daniel Pauly